Cala Polska Czyta Dzieciom “Dobranoc Księżycu”

0

Są książki z dzieciństwa, które pamięta się do końca życia. Ilustracje, które ciągle są przed oczami, zapach kartek, głos mamy czytającej wieczorem… Pamiętacie to?

Chciałabym, żeby moje dzieci miały w swojej kolekcji także takie wspomnienia.

Chcę Wam dziś pokazać coś absolutnie wyjątkowego – to książka, na której polskie tłumaczenie czekano bardzo długo. Właściwie jest starociem, bo ma… 70 lat! DOBRANOC KSIĘŻYCU to moja dzisiejsza propozycja dla Was.

Radość z nowej książki- żadne zabawki nie dają tego co książki 🙂

Dowodem, że nie jest to zwykła książka, niech będzie fakt, że sprzedano ją w ponad 50 milionach egzemplarzy oraz przetłumaczono na 14 języków. Od teraz także na język polski. Zdziwieni? Ja także. Ale coś w tym musi być…

Książka pojawiła się na naszym rynku pod honorowym patronatem Fundacji CAŁA POLSKA CZYTA DZIECIOM. Fundację znacie na pewno z wielu akcji i kampanii społecznych. Kupując książkę, część dochodu wspiera właśnie jej działania.

Jedna z ilustracji, a na niej babcia króliczka – głównego bohatera

Autorką DOBRANOC KSIĘŻYCU jest Margaret Wise Brown, autorka wielu tekstów dla dzieci. Wierny przekład na język polski jest dziełem Elizy Piotrowskiej. Ilustratorem książeczki jest Clement Hurd.

To krótka książeczka, napisana prostym, rymowanym i krótkim tekstem. Opisuje wieczorny rytuał zasypiania małego bohatera – króliczka. Z pozoru błaha, ale idealnie wycisza, uspokaja dziecko i obrazowo pokazuje proces zasypiania. Króliczek żegna się z wszystkimi, a ilustracje stają się coraz ciemniejsze. Ta gra barw uspokaja i pokazuje zapadanie w sen głównego bohatera.

Książka ma bardzo minimalistyczną formę jak na swój wiek 🙂

Ilustracje – takie “niedzisiejsze”, ale tak piękne – prosta kreska, wyraziste kolory, codzienne przedmioty. Kolory ciemnieją, a króliczek zapada w sen. Kartka po kartce, żegna wszystkich i zasypia…

Książka otrzymała liczne nagrody, została przetłumaczona na 14 języków, rozeszła się na całym świecie w ponad 50 milionach egzemplarzy. Posiada własną stronę w Wikipedii i stanowi popularny element tekstów kultury na świecie (literatura, film, muzyka). Doczekała się także wersji animowanej emitowanej przez HBO z narracją Susan Sarandon.

Ta poetycka zasypianka, napisana w 1947 r. temu przez znakomitą autorkę książek dla dzieci Margaret Wise Brown, z artystycznymi ilustracjami Clementa Hurda, do dziś nie straciła nic ze swojego pogodnego klimatu i plastyczności, zachwycając kolejne pokolenia dzieci na całym świecie. Literacki przekład Elizy Piotrowskiej, utalentowanej i wielokrotnie nagradzanej poetki, sprawia, że książka stanowi wyjątkową pozycję dla polskich odbiorców.

Źródło: https://dobranocksiezycu.pl/niezwykla-ksiazka

To książeczka – kołysanka. Idealna dla dzieci od najmłodszych lat (moim zdaniem już 12-15 miesięcy będzie odpowiednim wiekiem) – nie jest długa, więc nie zdąży znużyć dziecka. Tekst jest melodyjny i rytmiczny. Obrazki pełne konkretów i przyciągające uwagę.

Jeśli szukacie niedługiej bajeczki – usypianki, jeśli chcecie pomóc dziecku wyciszyć się przed snem, to może okazać się ona strzałem w dziesiątkę.

My już mamy i razem z Fundacją CAŁA POLSKA CZYTA DZIECIOM, czytamy  przynajmniej 20 minut dziennie. Codziennie.


Więcej o książce możecie poczytać na www.dobranocksiezycu.pl lub obejrzeć jej recenzję z “Pytania na Śniadanie” – KLIK!

Share.

Napisz komentarz